NOVI PODVIG SURADNIKA „SLOBODNE BOSNE“: Ugledni prevoditelj i poliglota Kolja Mićević predstavlja prijevod Danteove „Komedije“ u Parizu

Banjalučanin s pariškom adresom predstavlja treće izdanje prijevoda "Komedije" Dantea Aligijerija na francuski jezik, tim povodom razgovarali smo s našim uglednim prevoditeljem

  • Kultura

  • 12. Feb. 2018  12. Feb. 2018

  • 0

Koliko dugo ste radili na trećem izdanju, i šta ono donosi novoga?

 

 

- Slavnu Božanstvenu Komediju Dantea Aligijerija, 1265-1321, počeo sam da prevodim početkom decembra 1992,, vjerovatno zbog toga što mi se učinilo da bi, poslije tridesetak francuskih prijevoda u prozi ili slobodnom stihu, trebalo bar pokušati i sa terca-rimom, kojom je Dante napisao to Djelo. Prvu verziju sam

prevodio pet godina, a za drugu sam dobio podršku francuske vlade i objavio u jednoj knjizi pod naslovom Komedija, pošto Dante nikada nije upotrijebio epitet božanstvena, koji je dodat tek 200 godina poslije njegove smrti... kao znak divljenja ali možda i kao odbrana i štit od cenzora i inkvizitora.

 

 

 

- Treća verzija objavljena je krajem 2017. kod malog ali poletnog izdavača „Ésopie“ (anagram od Poésie) koji potpuno odgovara duhu Danteove Poeme. U ovoj posljednjoj verziji najzad sam došao do rješenja za dosad neprimjećeni akrostih kojim Komedija počinje (natio, nacija), a posebno sam zadovoljan što sam uspio

da pred kraj Komedije , u XXIV pjevanju Raja, nađem riječ od petnaest slova i koju sam, kao i Dante, prelomio na dvije cjeline (differente-mente, najrazliči-tijim), što je čitava jedna pjesnička

revolucija i otvorena vrata za imaginaciju, što znači da je Danteovo djelo daleko od toga sa bude ikada do kraja protumačeno ili definitivno prevedeno na bilo koji jezik!

 

 

Banjalučanin s pariškom adresom, zarađuje za kruh radeći u kulturi, koliko je to teško u današnje vrijeme?

 

 

- Biti Srbin iz Bosne, sa svim tovarom pomiješanih emocija, i ponuditi usred Pariza novi francuski prijevod Dantea Francuzima i Italijanima drsko je, ali i izazovno. Ja tu translaciju nisam načinio očekujući ikakve

zvanične lovorike, nego više kao jednu vlastitu neophodnost da u jednom određenom i kriznom trenutku na svoj način uzvratim na neumoljive događaje, ali i da iznesem svoju ideju, koju su na ovim prostorima sprovodili u stvanost mnogi srednjovjekovni pjesnici, pa i Dante među njima, ideju da je poezija i najintimniji izraz svakog pojedinog bića, ali i višejezična stvar, mogućnost dubljeg i čvršćeg povezivanja različitih civilizacija... To ne isključuje divnu igru koja se zove prevođenje poezije, jer prije će na svijetu nestati pjesnika nego prevodilaca pjesnika...

 

Treće izdanje Komedije je originalno i zbog ilustracija?

 

- Ovo izdanje je obogaćeno s 22 crteža akademika Vladimira Veličkovića načinjena u ritmu moga prevođenja Komedije, to je poslije Botičelijeve, Sinjoelijeve, Doreove ili Dalijeve likovne vizije jedna od posljednjih na Danteove stihove.

 

- Približuje se 2021, godina koja će u Evropi biti označena kao godina 800-godišnjica Danteove smrti. Uključiti se u tu veličanstvenu svetkovitu značilo bi jedan značajan korak prema toj Evropskoj Uniji, tim prije jer ga ona i ne postavlja pred nas kao uslov, jer nju i ne zanima nikakav Dante i njegova jeretička Komedija - čije se mnoge stranice odnose upravo na njeno korumpirano funkcionisanje - nego jedino da nas proguta. Ali, s Danteom bismo bili jači!, kazao je za "Slobodnu Bosnu" Kolja Mićević.

 

 

Podsjećamo, predstavljanje trećeg izdanja „Komedije“ Dantea Aligijerija u prijevodu na francuski Kolje Mićevića održat će se u Italijanskom Kulturnom Centru u Parizu u četvrtak, 15. februara 2018.

 

 

(SB)

Vezane vijesti

Komentari - Ukupno 0

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove redakcije Slobodna Bosna. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Redakcija zadržava pravo da obriše komentar bez najave i objašnjenja. Zbog velikog broja komentara redakcija nije dužna obrisati sve komentare koji krše pravila. Kao čitalac također prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima.

  1. Lista komentara
  2. Dodaj komentar

trenutak ...