Kultura
ODLAZAK VELIKANA: Od posljedica zaraze koronavirusom preminuo istaknuti književnik...
18. Nov. 20200
Banjalučanin s pariškom adresom predstavlja treće izdanje prijevoda "Komedije" Dantea Aligijerija na francuski jezik, tim povodom razgovarali smo s našim uglednim prevoditeljem
Kultura
12. Feb. 2018 12. Feb. 2018
0
Koliko dugo ste radili na trećem izdanju, i šta ono donosi novoga?
- Slavnu Božanstvenu Komediju Dantea Aligijerija, 1265-1321, počeo sam da prevodim početkom decembra 1992,, vjerovatno zbog toga što mi se učinilo da bi, poslije tridesetak francuskih prijevoda u prozi ili slobodnom stihu, trebalo bar pokušati i sa terca-rimom, kojom je Dante napisao to Djelo. Prvu verziju sam
prevodio pet godina, a za drugu sam dobio podršku francuske vlade i objavio u jednoj knjizi pod naslovom Komedija, pošto Dante nikada nije upotrijebio epitet božanstvena, koji je dodat tek 200 godina poslije njegove smrti... kao znak divljenja ali možda i kao odbrana i štit od cenzora i inkvizitora.
- Treća verzija objavljena je krajem 2017. kod malog ali poletnog izdavača „Ésopie“ (anagram od Poésie) koji potpuno odgovara duhu Danteove Poeme. U ovoj posljednjoj verziji najzad sam došao do rješenja za dosad neprimjećeni akrostih kojim Komedija počinje (natio, nacija), a posebno sam zadovoljan što sam uspio
da pred kraj Komedije , u XXIV pjevanju Raja, nađem riječ od petnaest slova i koju sam, kao i Dante, prelomio na dvije cjeline (differente-mente, najrazliči-tijim), što je čitava jedna pjesnička
revolucija i otvorena vrata za imaginaciju, što znači da je Danteovo djelo daleko od toga sa bude ikada do kraja protumačeno ili definitivno prevedeno na bilo koji jezik!
Banjalučanin s pariškom adresom, zarađuje za kruh radeći u kulturi, koliko je to teško u današnje vrijeme?
- Biti Srbin iz Bosne, sa svim tovarom pomiješanih emocija, i ponuditi usred Pariza novi francuski prijevod Dantea Francuzima i Italijanima drsko je, ali i izazovno. Ja tu translaciju nisam načinio očekujući ikakve
zvanične lovorike, nego više kao jednu vlastitu neophodnost da u jednom određenom i kriznom trenutku na svoj način uzvratim na neumoljive događaje, ali i da iznesem svoju ideju, koju su na ovim prostorima sprovodili u stvanost mnogi srednjovjekovni pjesnici, pa i Dante među njima, ideju da je poezija i najintimniji izraz svakog pojedinog bića, ali i višejezična stvar, mogućnost dubljeg i čvršćeg povezivanja različitih civilizacija... To ne isključuje divnu igru koja se zove prevođenje poezije, jer prije će na svijetu nestati pjesnika nego prevodilaca pjesnika...
Treće izdanje Komedije je originalno i zbog ilustracija?
- Ovo izdanje je obogaćeno s 22 crteža akademika Vladimira Veličkovića načinjena u ritmu moga prevođenja Komedije, to je poslije Botičelijeve, Sinjoelijeve, Doreove ili Dalijeve likovne vizije jedna od posljednjih na Danteove stihove.
- Približuje se 2021, godina koja će u Evropi biti označena kao godina 800-godišnjica Danteove smrti. Uključiti se u tu veličanstvenu svetkovitu značilo bi jedan značajan korak prema toj Evropskoj Uniji, tim prije jer ga ona i ne postavlja pred nas kao uslov, jer nju i ne zanima nikakav Dante i njegova jeretička Komedija - čije se mnoge stranice odnose upravo na njeno korumpirano funkcionisanje - nego jedino da nas proguta. Ali, s Danteom bismo bili jači!, kazao je za "Slobodnu Bosnu" Kolja Mićević.
Podsjećamo, predstavljanje trećeg izdanja „Komedije“ Dantea Aligijerija u prijevodu na francuski Kolje Mićevića održat će se u Italijanskom Kulturnom Centru u Parizu u četvrtak, 15. februara 2018.
(SB)
Kultura
ODLAZAK VELIKANA: Od posljedica zaraze koronavirusom preminuo istaknuti književnik...
18. Nov. 20200
Kultura
SB KULTURNI SPECIJAL; MEDALJONI ZA VEŠOVIĆA (VII); TMIČKO-SVEŠTENIK DUHA POEZIJE: „...Veliki Nemajstor ne sluša nikoga, ni Valerija, ni Sunitu…“
19. Feb. 20180
Kultura
SB KULTURNI SPECIJAL; MEDALJONI ZA VEŠOVIĆA (VI); NEMA RJEČNIKA ZA NAŠEG TMIČNIKA: „Ako sretnete Marka na sarajevskim ulicama, recite mu da je…“!
12. Feb. 20180
Kultura
SB KULTURNI SPECIJAL; MEDALJONI ZA VEŠOVIĆA (V): „Ne mogu da pojmim u kakvoj je to starinarnici književnosti Marko Vešović, samoprozvani vrhunski esteta kad je…“
05. Feb. 20180
Mini market
DRUŠTVO MU PRAVE MEDVJEDI: Javio se Kusturica, tvrdi da živi izolovano od ljudi i ne komunicira ni sa kim...
Prije 4h1
Svijet
ZADNJI SATI NA VLASTI: Trump u oproštajnom obraćanju naciji poručio: "Naš pokret je tek započeo, molim se za Bidena..."
Prije 4h0
Politika
KONAČNI REZULTATI IZBORA U MOSTARU: Evo kako će izgledati novi saziv Gradskog vijeća
Prije 6h0
Svijet
DRAMATIČAN DNEVNI IZVJEŠTAJ: Francuska ponovo na udaru koronavirusa
Prije 6h0
Kultura
ARHEOLOŠKO ČUDO NADOMAK MOSTARA: Artefaktima se ne zna broj, u mjestu Polog do sada otkrivena...
18. Jan. 20210
Kultura
LEGENDARNA GLUMICA DUBOKO POTRESENA: "On je moralna nakaza, krije se iza hrišćanstva"
17. Jan. 20211
Kultura
HASIJA BORIĆ S GNUŠANJEM PORUČUJE: "Pu, profesorice Katice Dorić-Lešić, Vi ste trgovali našim dječjim tijelima..."
19. Jan. 20211
Kultura
SRĐAN VULETIĆ O "SEKSUALNOM ZLOSTAVLJANJU" NA AKADEMIJI SCENSKIH UMJETNOSTI U SARAJEVU: Šta ako tvrdnje budu istinite?
Prije 16h0
trenutak ...
Komentari - Ukupno 0
NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove redakcije Slobodna Bosna. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Redakcija zadržava pravo da obriše komentar bez najave i objašnjenja. Zbog velikog broja komentara redakcija nije dužna obrisati sve komentare koji krše pravila. Kao čitalac također prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima.