SAMO U DEŽELI: U izradi je prvi "koronarječnik", evo kako se zove onaj koji krši zabranu izolacije!

Slovenski lingvisti rade na izradi malog "koronarječnika" kako bi ispravili anglizme ili nespretne posuđenice koje su se uvriježile u vrijeme pandemije covida-19 u domaćem tisku i kod običnoga puka, poput socijalne distance ili samoizolacije

  • Kultura

  • 09. Apr. 2020  09. Apr. 2020

  • 0

"Ne sjedimo skrštenih ruku ovih dana i imamo mnogo posla s novim riječima koje prodiru u slovenski jezik zajedno sa smrtonosnim virusom", kazao je u razgovoru za "Slovenske novice" Kozma Ahačič, ravnatelj Instituta za slovenski jezik.

Njegova ustanova prikuplja i sortira neologizme koje je naplavila pandemija u poseban korpus izraza, kako bi u novom izdanju standardnog rječnika slovenske akademije znanosti i umjetnosti (SAZU) odijelili žito od kukolja, te standardizirali jezičnu praksu, prema pravopisnim, stilističkim i gramatičkim pravilima.

Pri tome jezikoslovci traže i pomoć građana koji im mogu slati svoje prijedloge preko akademske platforme Fran, a mnogo zanimljivih prijedloga već su i dobili preko Facebooka.

"Za epidemiju koronavirusa predlažu izraz 'koronavrijeme', oni koje krše ograničenja zovu "koronabedaki" (što je dobar prijevod iz engleskog izraza coronaidiot), a one koji se propisa o socijalnoj distanci ne drže nazivaju "konorajunacima"", prenosi Ahačič neke od ponuđenih izraza.

Osim spomenutih tu su i neke druge riječi povezane s epidemijom i složenice s koronom: koronazakon, koronapanika, koronapaket, protukoronske mjere i slični izrazi, kaže dr. Kozma Ahačič.

"Pitanje je hoće li ti izrazi odoljeti iskušenju vremena i opstati u jeziku ili trajati samo onoliko koliko i sama epidemija", dodao je u razgovoru za medije.

Na stranicama njegova Instituta već je objavljeno nekoliko studija i znanstvenih radova o tome kako se pravilno koriste i pišu riječi vezane za koronakrizu, a i neke upute o tome kako ih treba deklinirati ili naglašavati.

Tako je stručna preporuka da se covid-19 ne deklinira, te da se koronavirus piše odvojeno (korona virus), s tumačenjem da se korona u toj složenici po smislu tretira kao pridjev (po analogiji iz prijevoda Wienersnitzela u "dunajski zrezek" (bečki odrezak), a ponuđene su i alternacije po kojoj bi se koristio naziv koronski virus, prenosi Hina.

Ljubitelji pravopisa i pravilnog naglašavanja upozoravaju se također da za samoizolaciju postoji lijep domaći izraz "samoosamitev", a postoji i još neprihvaćeni prijedlog da se nespretna posuđenica iz engleskog socijalno distanciranje (social distancing) udomaći kao "razstikanje". U osnovi etimologije je izraz "stik", što znači kontakt ili dodir.

Vezane vijesti

Komentari - Ukupno 0

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove redakcije Slobodna Bosna. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Redakcija zadržava pravo da obriše komentar bez najave i objašnjenja. Zbog velikog broja komentara redakcija nije dužna obrisati sve komentare koji krše pravila. Kao čitalac također prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima.

  1. Lista komentara
  2. Dodaj komentar

trenutak ...